What is NOT IC? (vs ling. contrastiva)
Quante lingue devo mettere a confronto perché si tratti di IC e non di liguistica contrastiva?
L’intercomprensione si fonda sulla comparazione linguistica o, per meglio dire, sull’esposizione simultanea dell’apprendente ad un ventaglio di lingue differenti, ma appartenenti alla stessa famiglia linguistica (Jamet/Caddeo 2013). Per questa sua caratteristica può essere talvolta accostata alla linguistica contrastiva. Tuttavia tra le due discipline esistono grosse differenze. La linguistica contrastiva si basa sul concetto di transfer negativo ovvero sulla “comparazione di due lingue e culture qualsiasi per scoprire e descrivere i problemi che gli studenti di una lingua avranno nell'apprendimento dell'altra.” (LADO 1957). A differenza di quest’ultima, l’intercomprensione si basa piuttosto sul transfer positivo, ovvero sulla capacità di applicare schemi e regole noti a nuovi contesti linguistici tramite strategie metalinguistiche per favorire la comprensione tra lingue affini.Per questa ragione, l’intercomprensione è inequivocabilmente plurilingue: maggior è il numero di lingue presenti e maggiore sarà l’efficacia e la solidità dell’apprendimento.
What's IC? - Como é que a IC contribui ao diálogo entre culturas? Como ajuda ao respeito da diversidade cultural?
A intercompreensão desempenha um papel fundamental no diálogo entre culturas e na promoção do respeito pela diversidade cultural. Este conceito refere-se à capacidade de pessoas que falam línguas diferentes entenderem-se mutuamente sem a necessidade de recorrer a uma língua franca, confiando nas semelhanças linguísticas e culturais entre os idiomas.
Facilita a Comunicação: A intercompreensão permite que falantes de línguas próximas se compreendam sem traduzir palavra por palavra, promovendo uma comunicação mais natural e autêntica.
Reduz Barreiras Linguísticas: Evita a imposição de uma língua dominante, permitindo que cada falante mantenha sua identidade linguística enquanto se faz entender.
Promove a Empatia Cultural: Ao se esforçar para entender outra língua e cultura sem exigir adaptação completa ao próprio idioma, cria-se um ambiente de respeito mútuo e troca cultural.
Valoriza a Pluralidade Linguística: Em vez de promover apenas uma língua hegemónica, a intercompreensão reforça o valor das línguas minoritárias e regionais.
Incentiva o Interesse pela Cultura do Outro: Ao compreender um idioma sem precisar aprender totalmente sua gramática, os falantes desenvolvem maior curiosidade e apreço pela cultura associada àquela língua.
Evita Assimilações Forçadas: Em um mundo globalizado, a intercompreensão permite que diferentes comunidades mantenham suas tradições culturais enquanto interagem com outras sociedades.
Na Europa, a intercompreensão é frequentemente utilizada entre falantes de línguas românicas, como português, espanhol, francês e italiano. Em vez de recorrer ao inglês, os falantes conseguem entender-se respeitando suas diferenças linguísticas e culturais.
Em resumo, a intercompreensão é uma ferramenta poderosa para promover o diálogo intercultural, fortalecer o respeito pela diversidade e incentivar uma convivência harmoniosa entre diferentes comunidades linguísticas.
A IC é uma abordagem que pode revelar-se muito útil na aprendizagem de línguas estrangeiras, sobretudo entre línguas próximas, como é o caso das línguas românicas. Através das técnicas de IC é possível desenvolver competências de compreensão escrita e oral por forma a ampliar o repertório linguístico dos interlocutores, evidenciando as semelhanças entre línguas.
A intercompreensão explora essa semelhança, permitindo que os aprendentes identifiquem vocabulário semelhante e deduzam o significado de palavras desconhecidas com mais facilidade. A comparação entre as línguas românicas desperta no estudante de língua estrangeira uma consciência linguística na identificação de padrões, regularidades, estruturas gramaticais, fonéticas e lexicais que acelera o processo de aprendizagem.
Assim, o uso de técnicas de intercompreensão na aprendizagem de uma língua estrangeira pode ser uma ajuda importante para o professor que, em sala de aula, dispõe de um instrumento adicional para a abordar informação de documentos em línguas estrangeiras, ao mesmo tempo que provoca a exposição dos aprendentes a uma experiência de plurilinguismo.
A IC pode contribuir à internacionalização?
A partire dall’osservazione dei diversi contesti accademici, è evidente che molteplici approcci all’internazionalizzazione dell’educazione superiore sono possibili (Conceiçao & Zanola, 2024). Tuttavia, di frequente, sembra di assistere a quello che viene definito il 'paradosso europeo' (Pulcini e Campagna 2015) ovvero alla promozione del multilinguismo simultanea all'incoraggiamento di una lingua dominante. Un approccio monolingue al multilinguismo, caratterizzato dalla promozione dell'inglese come Medium of Instruction (EMI) appare spesso quale soluzione univoca per garantire una comunicazione omogenea e super-partes (Pulcini & Campagna, 2015). Nell’ambito di questo dialogo, l’intercomprensione, e l’educazione plurilingue nel suo insieme, propongono un approccio all’internazionalizzazione fondato sulla pluralità e la diversità/diversificazione. L’importanza dell’EMI per attrarre studenti stranieri e facilitare la comunicazione internazionale è ormai un dato di fatto. L’educazione plurilingue, e l’intercomprensione in particolare, può contribuire a questo quadro integrando pratiche di apprendimento e comunicazione basate sulla consapevolezza e la padronanza delle lingue locali, sulla scoperta della loro ricchezza culturale e epistemologica (Blanchet, 2018), e sulla valorizzazione del potenziale pluringuismo di tutti gli individui coinvolti dai processi di internazionalizzazione (Piccardo, 2013, 2017, 2019, Corino, Costa, Mantegna, 2024, Corino, Costa, Fiorentino e Garbarino, 2025).
Quali sono le competenze richieste per seguire un corso d’intercomprensione?
in progress
Quali sono le competenze richieste per insegnare intercomprensione?
in progress
Cum pot profesorii colabora pentru a dezvolta și împărtăși bune practici în intercomprehensiune?
Profesorii pot colabora eficient pentru a dezvolta și împărtăși bune practici în intercomprehensiune prin crearea unui mediu deschis și favorabil, în care ideile, strategiile și resursele sunt împărtășite. Sunt variate modalitățile prin care se poate concretiza colaborarea, fiecare dintre acestea având, la rându-i, forme diverse de realizare. Iată câteva modalități prin care se poate realiza acest lucru:
planificarea activităților și discuții colaborative:
întâlniri sau ateliere de lucru periodice (virtuale sau fizice), în care profesorii se pot întâlni în mod regulat pentru schimb de idei și experiență și pentru a planifica modul de încorporare a strategiilor de intercomprehensiune în predarea lor;
participare la orele colegilor, pentru a vedea cum sunt aplicate tehnicile de intercomprehensiune în practică, dar și pentru a interacționa în procesul de formare. Ulterior, aceștia pot oferi feedback și pot discuta despre ce a funcționat bine și ce ar putea fi îmbunătățit;
schimbul de resurse pentru învățare: profesorii pot crea spații online partajate (e.g.: Google Drive, foldere, forumuri educaționale) unde pot încărca planuri de lecții, activități, exerciții, materiale legate de intercomprehensiune (aceasta poate include fișe de lucru, jocuri, texte multilingve care încurajează înțelegerea între limbi prin metoda intercomprehensiunii);
dezvoltarea profesională comună:
profesorii pot participa la evenimente de dezvoltare profesională (ateliere, colocvii, conferințe, cursuri sau webinarii) axate pe intercomprehensiune sau își pot organiza propriile sesiuni interne de formare, pentru a-și îmbunătăți înțelegerea intercomprehensiunii și pentru a învăța noi tehnici pe care le pot pune în aplicare în propriile clase;
profesorii pot invita colegi specialiști în limbi străine sau experți în intercomprehensiune pentru a organiza ateliere prin care se pot deschide perspective noi în abordare;
profesorii se pot alătura grupurilor online sau forumurilor dedicate intercomprehensiunii, unde își pot împărtăși experiențele și pot învăța de la colegii de pretutindeni;
predarea colaborativă, care constituie un specific al intercomprehensiunii (cu câștiguri multiple și pentru profesori, și pentru elevi): profesorii pot preda împreună la clase în care implementează împreună strategii de intercomprehensiune. Aceasta oferă profesorilor un cadru în care să își modeleze reciproc tehnicile, permițându-le totodată să vadă cum pot fi aplicate diferite metode în timp real, analizând modul în care sunt utilizate tehnicile de intercomprehensiune și ce adaptări ar putea fi necesare pentru diferite contexte;
colaborarea interlingvistică, extrem de eficientă în procesul de însușire a metodelor intercomprehensiunii: profesorii pot face echipă pentru a se concentra asupra limbilor care au similitudini lingvistice, permițând studenților să exerseze recunoașterea modelelor și să facă conexiuni între limbi.
Fundamentală, colaborarea dintre specialiștii domeniului are un rol major în promovarea intercomprehensiunii și a mecanismelor sale funcționale, în dezvoltarea propriilor abilități, competențe, strategii. Prin construirea unei culturi colaborative și, în egală măsură, reflexive, profesorii își pot spori semnificativ eficiența în predarea intercomprehensiunii, promovând în același timp un sentiment cert de comunitate care acționează pentru un scop comun.
Quale è il peso, in positivo o in negativo, di una pregressa conoscenza delle lingua romanze nel percorso di apprendimento all'Intercomprensione?
In intercomprensione, come nell’insieme degli approcci plurilingui, il repertorio linguistico dell’apprendente rappresenta il suo punto di riferimento principale, il punto di partenza per poter applicare strategie metalinguistiche e transfer. Da un punto di vista linguistico, in intercomprensione l’apprendente, partendo da ciò che già sa, deduce il significato di parole e segmenti di testo mediante regole di ricostruzione, transfer e analogia (Bonvino/Cortès Velasquez 2016: 116). In generale, si intende per transfer la capacità di applicare regole o schemi noti a nuovi contesti per risolvere problemi di comprensione. Nel caso che nel repertorio siano presenti lingue appartenenti alla stessa famiglia linguistica della lingua target, l’apprendente può infatti più facilmente procedere ad attivare transfer intralinguistici, ovvero ad applicare schema già noti a nuove strutture della stessa lingua, o interlinguistici, ovvero ad estendere uno stesso schema a lingue diverse. Eventuali interferenze dovute ad una forte somiglianza tra le lingue possono essere eliminate grazie ad una riflessione esplicita sulle corrispondenze linguistiche che permette all’apprendente di sviluppare una consapevolezza metalinguistica delle lingue del suo repertorio ed in particolare delle lingue precedentemente apprese.
IC Methodologies - que estratégias de intercompreensão devo aprender?
L’apprenant d’intercompréhension va mettre en œuvre un ensemble de stratégies cognitives, métacognitives et socio-affectives qui lui permettront de comprendre un document ou un interlocuteur et se faire comprendre en retour. Le rôle de l’enseignant sera alors de lui faire prendre conscience de ces stratégies dans un objectif d’autonomisation.
Parmi les stratégies de lecture, nous aurons :
la méthode des 7 tamis (Meissner et al., 2004). Cette méthode permet de mettre en évidence les transparences et les correspondances lexicales, phonétiques et morphologiques des langues d’une même famille.
Les stratégies top-down et bottom-up. Dans une lecture top-down, l’apprenant se concentrera sur le contexte, les inférences, le transfert des connaissances linguistiques et extra- linguistiquess. Dans une lecture bottom-up, il fera une lecture mot à mot pour décoder le sens.
le Think Aloud Protocol consiste en une lecture à voix haute et une explicitation des processus de compréhension employés par le lecteur.
À partir des stratégies de lecture, l’enseignant pourra ensuite développer :
les stratégies d’interproduction écrite et orale qui permettront à l’apprenant de se faire comprendre par ses interlocuteurs plus facilement.
les stratégies d’interaction, y compris les stratégies socio-affectives, qui faciliteront la communication à l’écrit et à l’oral.
IC Methodologies - existe-t-il différents niveaux de compétences et existe-t-il des échelles?
Deux cadres de références seront utiles à l’enseignant d’intercompréhension et fourniront des éléments essentiels à la description des compétences et des niveaux de compétences :
Le REFIC (Anquetil & De Carlo, 2019) : décrira les savoirs, savoir-faire, savoir-être et stratégies nécessaires à l’enseignement de l’IC. Il sera utile dans la programmation des sessions de formation en intercompréhension et servira de base pour l’évaluation des compétences. Il prend appui sur le CARAP et les outils tels que Eurom5, EuroComRom et le matériel didactique produit par les différents projets menés en IC. Le REFIC propose 3 niveaux de compétences (niveau I, II et II) en prenant en compte la progression telle que les chercheurs en didactique de l’IC l’ont documentée. Consultez le REFIC : https://www.miriadi.net/refic
EVAL-IC (Ollivier, Araújo e Sá & Capucho, 2019) : propose des descripteurs pour l’évaluation des compétences en IC en langues romanes. Ici, les compétences sont réparties dans les trois activités langagières : réception, interaction et interproduction. Il a été créé avec un objectif de certification, mais peut-être utilisé pour tout type d’évaluation. Les échelles de compétences sont présentées sous 6 niveaux, du niveau basique au niveau expert. Pour consulter EVAL-IC : https://evalic.eu
L’enseignant pourra consulter ces référentiels pour l’élaboration de ses cours, le choix des activités et l’évaluation de ses apprenants.
IC Methodologies - c'è una progressione nella creazione di esercizi? quale?
En intercompréhension, la progression diffère d’une progression habituelle en langue étrangère, comme le préconise le CECR. Contrairement à la didactique des langues étrangères, en IC, l’entrée dans les langues se fait par l’écrit, puisque les chercheurs s’accordent à dire que la lecture de textes écrits est la compétence la plus facile à développer. En début de formation, les textes choisis par l’enseignant seront techniques et pourront aborder des thèmes de spécialités qui concernent l’apprenant. Progressivement, la difficulté pourra être ajoutée avec des textes plus standard, voire des textes de la vie quotidienne. Une fois les stratégies de lectures introduites, les apprenants peuvent être confrontés à des activités d’interactions écrites, dans lesquels ils mettront leurs compétences de réception en pratique, et développeront leurs compétences d’interproduction et d’interaction. L’oral, qui présente des difficultés plus importantes que l’écrit, sera introduit plus tard dans l’apprentissage. Effectivement, le message oral est immédiat, évanescent, et chaque langue possède sa propre “mélodie” (Bonvino & Garbarino, 2022). Pour faciliter l’entrée dans l’oral, l’enseignant pourra proposer, s’il en a la possibilité, des activités d’interaction. En effet, l’interaction donne la possibilité de co-construire le sens et de s’adapter à son interlocuteur, à condition que les participants aient été formés aux stratégies d’interaction et d’interproduction.
IC Methodologies - dove posso trovare materiali IC graduati?
Negli anni, i gruppi di ricerca che lavorano sull’intercomprensione hanno prodtto materiali di diverso genere. Tuttavia, molte delle risorse prodotte sono scomparse a causa delle evoluzioni della tecnologia.
Questo padlet recensisce diversi materiali disponibili online, non necessariamente graduati.
Altri materiali accessibili online possono essere :
I testi prodotti dal progetto Eurom 5 (gratuiti)
Il volume Panromanic, di Susana Benavente Ferrera Francisco Calvo del Olmo Erika Hilde Frisan Veronica Manole Karine Marielly Rocha da Cunha Hugues Sheeren, edito da Zanichelli (a pagamento)
Il volume La didattica dell'intercomprensione tra lingue affini. Ricerca, contesti e proposte operative, di Elisabetta Bonvino, Edith Cognigni e Sandra Garbarino, edito da Mondadori (a pagamento).
IC Methodologies - a IC pode ser usada para a produção de textos escritos (ou é apenas indicada para a compreensão oral?)
A intercompreensão é frequentemente associada à compreensão oral e escrita, mas também pode ser um instrumento precioso para a produção de textos escritos, uma vez que os princípios da intercompreensão podem ser adaptados para melhorar as habilidades de escrita em línguas estrangeiras.
A intercompreensão promove o conhecimento e mobilização de estratégias metalinguísticas, como a capacidade de pensar sobre estruturas gramaticais, identificando padrões, regras e exceções, a aquisição de vocabulário ou o conhecimento da fonética. O domínio destas estratégias criam as bases para o aumento da consciência linguística que, por sua vez, se vai refletir nos vários domínios da língua-alvo, dotando o aprendente de competências que serão úteis também no domínio da produção escrita.
Contudo, é importante salvaguardar que os princípios que estão na origem da intercompreensão vão muito mais no sentido de desenvolver as competências de compreensão nas várias línguas românicas em simultâneo, estimulando a capacidade comunicativa em contextos plurilíngues e não tanto no sentido de aprofundar de forma proficiente as competências de produção escrita.
IC Methodologies - ao selecionar vocabulário, qual(is) a(s) opção(ões) mais adequada(s) ao uso?
A proximidade entre as línguas românicas verifica-se frequentemente e facilmente através de palavras que, apesar de terem sofrido processos de evolução diferenciados, apresentam ainda semelhanças óbvias, tanto na forma (no significante), como no significado. Apenas um exemplo: do português “escutar”, a “escuchar” em espanhol, “écouter”, em francês, passando por “ascoltare” em italiano até “a asculta” em romeno é percetível a origem comum e, portanto, fácil inferir o eu sentido. É certo que em cada língua haverá também outras palavras sinónimas que se distanciam mais desta raiz comum, como “ouvir” em português e “sentire” em italiano. Assim, as opções de seleção de vocabulário devem incidir nas semelhanças e coincidências linguísticas que aproximam o aprendente de línguas do seu objetivo comunicativo que, na intercompreensão se pretende que seja plurilingue. Dito de outra forma, as palavras cognatas, que são palavras em línguas diferentes que compartilham uma origem etimológica comum e, consequentemente, apresentam semelhanças na forma (grafia e/ou pronúncia) e no significado são uma mais-valia para o aprendente de intercompreensão por serem mais transparentes.
IC Methodologies - como lidar com as expressões idiomáticas de cada língua ao trabalhar a IC?
Este é um ponto sensível na aprendizagem de qualquer língua. As expressões idiomáticas ultrapassam frequentemente a pura compreensão de um enunciado em determinada língua. Para as compreender, é necessário um conhecimento mais aprofundado do contexto linguístico e cultural em que ocorrem, na medida em que frequentemente desafiam a tradução literal e podem variar significativamente, mesmo entre as línguas românicas. Por vezes, o seu significado nem sequer corresponde à tradução literal. No caso de ser utilizada uma expressão idiomática numa situação de comunicação, é possível utilizar técnicas de IC e direcionar os interlocutores para o seu significado. As técnicas de IC permitem aos aprendentes ganhar consciência das variações linguísticas e da sua especificidade cultural e, desta forma, explorar os contextos em que as expressões idiomáticas ocorrem, incentivando a descoberta de significado através de processos de inferência.
A intercompreensão permite que, quem quer aprender uma língua utilize a bagagem linguística e cultural que já traz da sua língua materna e a transfira para outra língua, criando pontos de aproximação entre línguas que vão permitir a descodificação das expressões idiomáticas. Assim, o uso de técnicas de intercompreensão na aprendizagem de uma língua estrangeira pode ser uma ajuda importante para o professor que, em sala de aula, dispõe de um instrumento adicional para abordar a informação de documentos em línguas estrangeiras, ao mesmo tempo que provoca a exposição dos aprendentes a uma experiência de plurilinguismo.
IC Methodologies - Numa turma de Língua Estrangeira com falantes nativos de línguas não românicas, podemos usar a metodologia IC?
A existência de falantes nativos de várias línguas numa sala de aula não é um aspeto negativo quando se trata de aprender uma língua estrangeira. Num grupo de aprendentes nativos de línguas românicas, a proximidade linguística é maior, mas a intercompreensão pode fazer-se também com falantes de outras famílias linguísticas. O plurilinguismo é sempre desejável, já que a intercompreensão se baseia na capacidade de transferir padrões linguísticos, regras e estruturas que o aprendente já conhece da sua língua nativa ou de outra língua que conheça e domine, para novos contextos linguísticos através de processos de reflexão e análise da língua-alvo.
Quando as línguas em foco se distanciam por não pertencerem ao mesmo grupo linguístico, é possível deslocar o foco para estratégias de compreensão que envolvam a análise de contexto, a identificação de palavras-chave ou a inferência de significados. Ainda que não tão óbvios, os padrões e regularidades podem também ser encontrados em línguas de famílias diversas, promovendo assim a exploração da realidade linguística e cultural de cada aprendente.
¿Cómo podemos atraer a los estudiantes para que se formen en intercomprensión?
Pour attirer les étudiants à se former en intercompréhension, il est essentiel de mettre en avant des arguments et des approches qui répondent à leurs attentes, leurs besoins et leurs motivations, tels que :
1. Mettre en avant l’utilité et la praticité de l’intercompréhension
Faciliter l’apprentissage des langues
Économiser du temps et des ressources
2. Souligner la dimension culturelle
L’IC permet d'accéder à des cultures diverses sans avoir besoin de maîtriser parfaitement chaque langue.
L’aspect multiculturel intéressant pour les échanges internationaux, les voyages ou les relations interpersonnelles dans des contextes variés.
3. Offrir des avantages dans le monde professionnel
Compétence recherchée dans les métiers internationaux
Facilité dans la gestion de projets multilingues
4. Intégrer l’IC dans des cursus attractifs
Proposer des formations modulaires ou des ateliers
Utilisation de technologies modernes
5. Promouvoir l’aspect accessible et stimulant
Facilité d’accès
Développement de la motivation
6. Mettre en valeur les projets collaboratifs
Projets interculturels et échanges
Proposer des échanges linguistiques
7. Témoignages et expériences réussies
Inviter des professionnels ou anciens étudiants à partager leur expérience
Mettre en avant des réussites
8. Rendre la méthode ludique et interactive
En combinant ces approches, il est possible de rendre l’intercompréhension plus attrayante et pertinente pour les étudiants, en leur offrant une compétence précieuse tout en respectant leurs modes d’apprentissage.
Como é que a IC utiliza os recursos linguísticos e culturais para responder às necessidades de comunicação nas escolas?
“A intercompreensão define uma forma de comunicação entre duas (ou mais) pessoas que não possuem a mesma língua materna, na qual cada pessoa se expressa na sua própria língua, sendo capaz de compreender a outra pessoa. Geralmente, as pessoas usam sua língua nativa, mas também podem usar outro idioma em que sejam fluentes” (EuropaIC, 2022, s.p). Quando é aplicada ao contexto escolar, especialmente em ambientes multilingues, a IC utiliza os recursos linguísticos e culturais para facilitar a comunicação e promover um ambiente inclusivo e colaborativo, tal como:
1. Aproveitamento das Semelhanças Linguísticas
Estruturas Linguísticas Comuns
Facilidade de Adaptação
2. Promoção de Competências Interculturais
Valorização da Diversidade Cultural
Integração de Saberes Culturais
3. Facilitação da Inclusão de Estudantes Multilingues
Apoio a Alunos de Vários Idiomas
Métodos Didáticos Adaptados
4. Desenvolvimento de Habilidades de Comunicação Multilingue
Aperfeiçoamento da Competência Linguística
Comunicação Eficiente entre Falantes de Línguas Diferentes
5. Ferramenta para a Construção de Identidades e Sentido de Comunidade
Fortalecimento do Sentido de Comunidade
Identidade Multilingue
A intercompreensão nas escolas não se limita à compreensão de línguas, estende-se ao reconhecimento e valorização das culturas associadas a essas línguas. Ao utilizar os recursos linguísticos e culturais de forma estratégica, a intercompreensão contribui para uma melhor compreensão do outro, para um conceito de cidadania íntegro com pessoas responsáveis, autónomas e solidárias, ajudando a criar um ambiente educacional mais inclusivo, colaborativo e enriquecedor, respondendo eficazmente às necessidades de comunicação em contextos plurilingue.